Le suore in formazione della Congregazione di Chambéry sono venute a Le Puy per quattro giorni di pellegrinaggio nel luogo di fondazione delle Suore di San Giuseppe. Durante i pasti, le loro preghiere in diverse lingue: inglese, francese, hindi, portoghese, swahili e telugu, testimoniavano la loro interculturalità e la portata globale delle Suore di San Giuseppe.
Sr Dominga Zolet (a sinistra) ha organizzato e guidato il gruppo aiutata da Sr Helena Dos Passos (al centro),
entrambe brasiliane.
Las Hermanas en formación de la Congregación de Chambéry acudieron a El Puy para una peregrinación
de cuatro días al lugar de fundación de las Hermanas de San José.
Sus oraciones en el momento de las comidas dieron testimonio de su interculturalidad y del alcance mundial de las Hermanas de San José, a través de las lenguas: inglés, francés, hindi, portugués, swahili y télugu.
La Hna. Dominga Zolet (izquierda) organizó y dirigió el grupo, asistida por la Hna. Helena dos Passos
(centro), ambas de Brasil.
Des Soeurs en formation, dans la Congrégation de Chambéry, sont venues au Puy pour quatre jours de
pèlerinage, au lieu de fondation des Soeurs de St. Joseph. Leurs prières au moment des repas témoignaient de leur interculturalité, et de la portée mondiale des Sœurs de St. Joseph, par le langage : anglais, français, hindi, portugais, swahili et telugo. Sr. Dominga Zolet (gauche) organiza et dirigea le
groupe aidée de Sr. Helena dos Passos (centre), toutes deux du Brésil.
Sisters in Formation in the Chambéry Congregation came to Le Puy for four days to make a pilgrimage to the
founding city of the Sisters of St. Joseph. Their prayers at meal times demonstrated interculturality
through language as well as through the world-wide reach of the Sisters of St. Joseph in English, French,
Hindi, Portuguese, Swahili, and Telugo. Sr. Dominga Zolet (left) organized and directed the group
with Sr. Helena dos Passos (center), both of Brazil.
Siamo rimaste sorprese quando suor Marie, dell'Istituto delle Suore di San Giuseppe, ci ha telefonato per riservare, in agosto, due settimane per le giovani suore africane e francesi che preparavano i voti perpetui; ha precisato che sarebbero venute con la loro cuoca! Come si poteva rifiutare un'offerta del genere!
Le religiose provenivano dalla Francia, dalla Costa d'Avorio e dal Senegal. Padre Aristide Jules-Dossou, sacerdote gesuita del Benin, ha accompagnato le suore, mentre Sr Marie Thérèse Vallete e Sr Dijondo Toussainte facevano le presentazioni e le letture durante i pasti. Le due settimane includevano un ritiro
spirituale di otto giorni e le visite ai siti storici delle suore di san Giuseppe. Tutte hanno preso molto sul serio queste visite e le hanno vissute con fede.
Nos sorprendimos cuando la Hermana Marie, del Instituto de las Hermanas de San José, nos llamó para reservar dos semanas de agosto, para hermanas jóvenes africanas y francesas que se preparaban para sus votos perpetuos. ¡Especificó que vendrían con su propia cocinera! ¿Cómo rechazar una oferta así?
Las hermanas venían de Francia, Costa de Marfil y Senegal. El Padre Aristide Jules-Dossou, sacerdote jesuita de Benín, acompañó a las hermanas, mientras que la Hermana Marie Thérèse Vallete y la Hermana Dijondo Toussainte realizaron presentaciones e hicieron lecturas durante las comidas. Las dos semanas incluyeron un retiro de ocho días y visitas a lugares históricos de las Hermanas de San José (SSJ). Todas tomaron estas visitas muy en serio y las vivieron con fe.
Nous avons été surprises lorsque Sr. Marie, de l'Institut des Soeurs de St.Joseph, nous a téléphoné, pour réserver deux semaines en août, pour de jeunes soeurs africaines et françaises préparant leurs vœux perpétuels; elle a précisé qu'elles viendraient avec leur propre cuisinière!Comment refuser une telle offre! Les Soeurs venaient de France, de Côte d'Ivoire et du Sénégal. Le Père Aristide Jules-Dossou, prêtre jésuite du Bénin, accompagnait les Soeurs, tandis que Sr. Marie Thérèse Vallete et Sr. Dijondo Toussainte, faisaient des présentations et des lectures pendant les repas. Les deux semaines comprenaient une retraite de huit jours, incluant des visites aux lieux historiques des SSJ. Toutes ont pris ces visites très au sérieux et les ont vécues avec foi.
We were taken aback when Sr. Marie Heckman of the Institute Sisters of St. Joseph called us to reserve two weeks in August for young African and French sisters who were preparing for their final vows. They would also bring their own cook! How could we refuse such an offer!
The sisters came from France, Ivory Coast, and Senegal. Fr. Aristide Jules-Dossou, a Jesuit priest from Benin,
accompanied the sisters as well as Sr. Marie Therese Vallete and Sr. Dijondo Toussainte also provided presentations and readings during meal times. The two weeks included a week-long retreat with visits to SSJ historical sites. Everyone was very serious about this visit and faith-filled.
Suor Marie Heckman dell'Istituto San Giuseppe ci ha contattate per prenotare due settimane in agosto per ospitare un gruppo di giovani suore africane e francesi che si preparavano ai voti perpetui; ha specificato che sarebbero venute con la loro cuoca. Come potevamo rifiutare una proposta del genere! Le due settimane includevano un ritiro di otto giorni e le visite ai siti storici cari alle Suore di San Giuseppe. L'atmosfera era piena di serietà e di fede. Le suore provenivano dalla Francia, dalla Costa d'Avorio e dal Senegal. Padre Aristide, sacerdote gesuita del Benin, accompagnava le suore.
Ficamos surpresos quando a Irmã Marie Heckman, do Instituto São José, nos chamou para reservar duas semanas em agosto para jovens irmãs africanas e francesas que estavam se preparando para seus votos perpétuos. Elas também trariam sua própria cozinheira! Como poderíamos recusar tal oferta? As duas semanas incluíam um retiro de uma semana com visitas a locais históricos das ISJ. Todas estavam muito sérias e cheias de fé. As irmãs vieram da França, Costa do Marfim e Senegal. O Padre Aristide, um padre jesuíta do Benim, acompanhou as irmãs.
Nos sorprendió cuando la Hna. Marie Heckman, del Instituto San José, nos contactó para reservar dos semanas en agosto para hermanas jóvenes, africanas y francesas, que se preparaban para sus votos perpetuos; precisó que vendrían con su propia cocinera. ¡Cómo rechazar una propuesta así! Las dos semanas incluyeron un retiro de ocho días y visitas a lugares históricos, muy significativos para las Hermanas de San José. Se respiraba un ambiente de mucha seriedad y fe. Las hermanas venían de Francia, Costa de Marfil y Senegal. El P. Aristide, jesuita de Benín, acompañó al grupo.
Nous avons été surprises lorsque Sr. Marie Heckman, de l'Institut St. Joseph, nous contacta pour réserver deux semaines au mois d'août, pour de jeunes Sœurs africaines et françaises, préparant leurs vœux perpétuels; elle précisa qu'elles viendraient avec leur cuisinière. Comment refuser une telle offre! Les deux semaines comprenaient une retraite de huit jours, et des visites aux lieux historiques, chers aux Sœurs de St. Joseph. Beaucoup de sérieux et de foi dans l'atmosphère. Les Sœurs venaient de France, de Côte d'Ivoire et du Sénégal. Le Père Aristide, prêtre Jésuite du Bénin, accompagnait les sœurs.
We were taken aback when Sr. Marie Heckman of the Institute St. Joseph called us to reserve two weeks in August for young African and French sisters who were preparing for their final vows. They would also bring their own cook! How could we refuse such an offer! The two weeks included a week-long retreat with visits to SSJ historical sites. Everyone was very serious and faith-filled. The sisters came from France, Ivory Coast, and Senegal. Fr. Aristide, a Jesuit priest from Benin, accompanied the sisters.